çeviri kategorisindeki yazılar
annelik, dil, yayın, çeviri »
Geçtiğimiz hafta nevi şahsına münhasır hocam Ünsal Oskay’ı kaybettik. Bu haftaysa Radikal’in Cumartesi ekinde oğlu, okuldaşım Çınar Oskay’ın, babasının arkasından yazdığı bir yazı çıktı: Babamdan Ne Öğrendim?
Bir oğul tarafından kaleme alınmış hoş bir nekroloji. Akademisyenler için, ebeveynler için düşündürücü, Ünsal Oskay’ı tanımış olanlar içinse ayrı bir gülümseme kaynağı. Aşağıda, yazıdan aldığım bazı kısımlar var…
dil, yayın, çeviri »
9 Ağustos 2009 tarihli Radikal’den…
Cezaevindeki çevirmen Tonguç Ok’a gelen İspanyolca yayın ‘Türkçe değil’ diye cezaevine alınmadı. Cezaevi yönetimi piyasada serbestçe satılan yayınlar için ‘inceleme için çevrilmesi şart’ dedi.
Haberin tamamı burada.
dil, kulağıma çalınanlar, çeviri »
Çocuk parkında iki anne konuşuyor:
Anne 1: Sen araba kullanıyor musun? Helal olsun. Ben bir türlü cesaret edemiyorum.
Anne 2: Cesaretin yoksa, çok afedersin, daha sittin sene kullanamazsın.
Sittin, Arapça’da altmış demek. Fonetik olarak başka bir şeye benzese de, cümle içinde kullanırken özür dilemek niye?
annelik, dil, edebiyat, yayın, çeviri »
Son çevirim, Yamuk Okul dizisinin üçüncü ve son kitabı “Yamuk Okul’da İşler Karışıyor” İletişim Yayınları’ndan çıktı.
Dizinin ilk kitabı “Yamuk Okul’dan Yumuk Hikâyeler” burada, ikinci kitabı “Yamuk Okul Yıkılıyor” ise burada.
Darısı elimde kalan son çevirinin başına… O bir çocuk kitabı değil bu arada.
annelik, dil, edebiyat, yayın, çeviri »
Louis Sachar’ın Yamuk Okul dizisinin ikinci kitabı “Yamuk Okul Yıkılıyor” bendenizin çevirisiyle İletişim Yayınları’ndan çıktı. İlgilenenlere duyurulur. Dizinin ilk kitabı “Yamuk Okul’dan Yumuk Hikâyeler” de burada.
annelik, dil, edebiyat, yayın, çeviri »
En son çevirim iki yıl önce basılmıştı. Arayı bu kadar açmak değildi niyetim.
Louis Sachar’ın Yamuk Okul dizisinin ilk kitabı İletişim Yayınları’ndan çıkıyor çıktı: Yamuk Okul’dan Yumuk Hikâyeler. Daha güzel bir resmini bulunca ekleyeceğim.
annelik, dil, çeviri »
Derin doğduğundan beri ilk kez ciddi bir teslim tarihi olan bir iş almaya cesaret ettim. Üç haftadır onunla yatıp onunla kalkıyordum. Zor olmakla beraber, yapılabileceğini gördüm, sevinçliyim. Yalnız bundan böyle bu gibi durumlarda başkalarından talep edeceğim yardımın Derin’e bakmakla sınırlı kalmasına karar verdim. Çeviriyi kendime meslek ettiğimden beri zaman zaman bu işi büyütmediğim, yanımda başkalarını çalıştırmadığım, şirketleşmediğim vs. için eleştirilmişimdir. Gerekçem de hep başkalarının yaptığı çeviriyi düzeltirken, metni kendim çevirmeye harcadığımdan fazla zaman harcadığım olmuştur.
Gelin, son tecrübemden birkaç örnek görelim:
dil, çeviri »
Bir Ariston bulaşık makinesinin kullanma kılavuzuna eklenmiş Errata corrige sayfasından…
Eng: This dishwasher model does not beep; therefore, disregard any reference to beeping sounds contained in the instructions. When the cycle phase indicator lights switch off, this indicates that the programme has been cancelled (reset).
Trk: Bu bulaşık makinesi modeli ses sinyali yaymaz, bu nedenle olası ses sinyali ile ilgili olan talimatları göz önünde bulundurmayınız. Bir programın sıfırlanmasının kanıtı, ileri teknoloji monitor çevriminin yok olmasıdır.
dil, çeviri »
Eng: What if I have forgotten or misplaced my password?
Trk: Eğer parolamı unutursam veya yanlış saklamışsam ne olur?
Eng: The device takes approximately 30 seconds to spin and power up.
Trk: Aygıtın fırıl süresi ve açılması yaklaşık 30 sn. sürer.
Eng: Handling Precautions
Trk: Elleçleme Önlemleri
